КХМ
КХМ … – вот наиболее подходящее междометие при чтении предыстории создания данного сайта. Идея Интернет-магазина запрыгнула “белкой” в моё подсознание ещё в начале девяностых (тогда я жил в Казахстане), когда цунами “свободы предпринимательства” затопило извилины мозга лозунгами “об ускорении и перестройке мышления”, но мечта, не найдя фактического подтверждения продекларированным девизам в реальной ауре,
увязла в  “утопии честного обогащения за период одного поколения”.

И вдруг… Сногсшибательный пример подобной идеи – компания Amazon в США!
Годовой оборот Amazon — $107 млрд (больше, чем у Google и Microsoft). Из небольшой компании, продающей книги через интернет, компания на сегодня превратилась в громадного осьминога, щупальца которого дотягиваются до любого сегмента потребительского океана. Компания Джеффа Безоса (Jeff Bezos) подминает под себя все новые ниши рынка и похоже не собирается останавливаться? Чуток моя “белочка” забежала вперёд, упѐршись глазками в “Историю Амазон” (Маратов Артур), и
загордилась схожестью озарений. Джефф работал на Уолл-Стрит и даже стал вице-президентом в успешном нью-йоркском хедж-фонде. Его ценили начальники и звали к себе конкуренты. Однако Джеффу Безосу этого показалось мало. На пути к реализации идеи интернет-магазина Безос решил начать с простого – с продажи книг.

И тут из моей памяти вынырнул Паниковский (“Золотой телѐнок”. И.Ильф и Е. Петров) и зашептал:
“Заметьте, Шура, чужих книг, а читатели найдут кладезь идей в нашей собственной “гире”…,
т.е. книге.  И “Остапа понесло”:  Нужно стать Робин Гудом наоборот, и выставить в лесу Интернета  на своём сайте стопку КНИГ с изюминками юмора, что  позволит каждому читателю стать богатым!  Конечно, если на основе книг тот “замутит” шоу, или “забабахает” кино, или “зафигачит” видеоигру… Мне кажется, что первые читатели “Виртуального счастья” из American Embassy,   после прочтения упомянутой книги пригласили меня  на ПМЖ в США именно по этому мотиву.                                                          Да, в результате немыслимого казуса я неожиданно эмигрировал в США из Казахстана по
Green Card  после написания пьесы “Виртуальное счастье” и представления её Посольству  США в Алма-Ате,                                     в знак сочувствия к  трагедии в Нью- Йорке 11 сентября 2001 года.   Как ни странно, пьеса была написана за год до событий и была    зарегистрирована в Патентном фонде СССР в 2000 году,                                                                                             как драма “Виртуальное счастье”, но парадокс в том, что предсказанные события в реальности оказались трагедией.

Моя наивность мгновенно улетучилась после трагических событий в США  в сентябре 2001 года. Я написал письма сочувствия в American Embassy и передал  вместе с ними и копию пьесы. Но в душе возникло чувство вины от недопонимания подсказок Серафима и Феогноста о грядущих событиях. Спонтанно захотелось помочь залечить  душевные раны неравнодушным жителям планеты Земля. Хотя сейчас это звучит пафосно, но именно в эти мгновения я начал задумываться о переделке пьесы из драмы в комедию, чтобы ужас произошедшего  остался в ней, только,  как эпизод из прошлого, а главный герой уже комедии выкарабкивается из труднейших передряг истории, не падая  духом при самых   безнадёжных ситуациях. Заброшенная было на пыльную полку  измученная затея,  вдруг, как анаконда, стиснула голову, и я стал уделять ей всё свободное время…, а вскоре окончательно поменял жанр драмы “Виртуальное счастье” на жанр комедии.

Камертон моей души стал звучать в унисон с “небесной душой” Дон-Кихота, описанной  Сервантесом.  На коврик мышки своего компьютера я пригвоздил девиз: “Прильни к  батискафу охотников за юмором,  проникнись глубинными интересами дайверов твоего сайта,  и рассыпься  за иллюминатором жемчужинами  смешных  “изюминок” своей комедии”.
В чѐм суть антагонизма интересов героев комедии и окружающей стихии?. Я лихорадочно пролистал в памяти обрывки знаний в школьную и студенческую пору: Сервантес – стебался над феодализмом, Свифт – изобличал общественную жизнь Англии, Салтыков-Щедрин – саркастически изголялся над самодержавием, Джером иронизировал над джентельменами, вынужденными решать простые бытовые задачи…
Интеллигентные ―недоросли‖ моей комедии пытаются выжить в одной точке Вселенной, где им обещают:                                           “Мы заменяем муки сублимаций                                                                                                                                                                         На радости даров примитивизма”!
“Лузерам” – Летающая Тарелка предлагает набор примитивных голограмм вместо мозгов.
И ниже пример реакции одного из героев комедии на такие слова:
Федя. Нет,  я согласен – “Энергия любви в неумелых руках – это либо гений, либо скотина”. Но чтобы так конкретно:  Людей зашоренных нуждой в метаморфозах,  ждёт  участь посмешнее – Биоробот?
Я глубже нырнул в Инет и освежил эрудицию классиками русской комедии: В комедии ―Горе от ума‖ переплелись жанры: “комедии характеров” и “бытовая сатира” с элементами “драматического жанра”. Жанр комедии “Ревизор”: комедия характеров и общественная сатира. Конфликт и в той и другой комедии возникает при приезде главного героя из одной среды в тихое болото со своими заморочками.
В моей комедии Виртуальное счастье конфликт возникает при прилёте Летающей Тарелки – РЕВИЗОРА в одну из точек Вселенной – на Землю и контакте с людьми.
В фазе экспозиции все герои комедии испытывают проблемы в текущей жизни, но не догадываются, что их приспосабливаемость к жизни зависит от дефектной ДНК, допущенной ошибки при пересадке ДНК ящеров с другой планеты человеку(из Шумерских летописей)

В фазе завязки маленькое человеческое комьюнити разбивается на две соперничающих группировки: русские и американцы.
Главный герой русских идѐт на рискованный эксперимент, предложенный американской стороной – прилаживает на своей голове микрочип, который записывает информацию о его контактах с Летающей Тарелкой.
В фазе кульминации становится известна цель визита Летающей Тарелки – превращать людей с дефнктной ДНК в Биороботов.
В послесловии обе группы объединяются в маленькое племя Тумба-Юмба против Летающей Тарелки, демонстрируя, что им по зубам решать свои проблемы без посторонних.
Жанр комедии Виртуальное счастье – это “Романтическая комедия юмористических характеров” с ―психологическим детективом‖ в 4-ж поэтических подсюжетах с самоиронией и сарказмом в диалогах, украшенных изюминками юмора.
Летающая тарелка, относящаяся к жанру “фэнтези” появляясь в эпизодах, ведёт себя, сначала незаметно, затем назойливо и в сцене happy-end нахально.

Эврика” – закричал я однажды, как голый Архимед, выскочивший из ванны, когда  открыл, что “Всякое тело при погружении в жидкость теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость”. Моя радость была безмерной – МОЖНО НА СВОЁМ САЙТЕ ПРОДАВАТЬ КНИЖКУ И ―ПО ХОДУ ЕЁ НАПИСАНИЯ‖… Ведь уже выращено дерево – комедия ―Виртуальное счастье‖ для театров, а для интерактивного сатирического романа достаточно подвести ―link-и‖ к корням, ветвям, и листочкам… и дерево ―легко превращается ― в тенистый оазис .

А вот изюминки из подсказки Архимеда: ― Уже доступны к чтению готовые ассоциативные штуковины – Пьеса, Сценарий, Проект Видеоигры и Сборник “Портфолио надежд и заблуждений” (на линейке меню главной страницы щѐлкните по кнопке SHOP). Или, “пока суть, да дело”,  можно выбрать что-либо на полке видеоигр на сайте(на линейке меню главной страницы щѐлкните по кнопке ВИДЕОИГРЫ). А тем гостям, кого заинтересовала история рождения вышеописанных идей(на линейке меню главной страницы щѐлкните по кнопке ПЕРВОИСТОЧНИКИ). А уж кому любопытно было бы о фактических парадоксах, взаимосвязанных с “Виртуальным счастьем” и реальных метаморфозах жизни автора узнать( на линейке меню главной страницы щѐлкните по кнопке РЕАЛЬНОСТЬ).